教育の特色
【特色1】第二言語として学ぶ日本手話
日本手話は、日本語とは異なる独自の言語構造を持つ自然言語です。幼少時から手話で意思疎通を図る環境で育ってきた聞こえない子どもや大人の中には、日本手話を母語/第一言語とする人たちがいます。生まれつき聞こえない人は、たとえ補聴器や人工内耳で音を補ったとしても、日本語の読み書きを聞こえる人たちのように自然に習得することが困難です。人間と動物の違いは、思考する言語を有していることにあります。人間らしく生きるためには、自由に繰ることができる言語が必要不可欠です。群馬大学では、日本手話の言語マイノリティである聞こえない人々の学び、労働、社会生活等を支える人材を養成しています。
日本語を母語/第一言語とする人にとって、日本手話学習は、第二言語として新しい言語を学ぶことに他なりません。通常、日本に生まれて、日本語の環境で育ってきた人は、日本語を「読む」「書く」「聞く」「話す」ことに全く苦労しません。第一言語は、生まれつき障害があるなど、特別な場合を除いて、ほぼすべての人が流暢な母語話者となります。ところが、第二言語となると、それなりに学習時間を費やしていても、なかなか母語話者並みにはなりません。これは手話言語も同様です。
一方で、成人になってから日本手話を学び始めようとするみなさんは、すでに日本語を母語として獲得し、また英語等を第二言語として学習してきた経験というアドバンテージがあります。群馬大学では、これを最大限に活かした教育を行っています。つまり、日本手話の言語規則を知識として学びつつ、さまざまな言語活動を通して、日本語と日本手話の違いや日本手話の言語規則に気づく機会を重ねることで、言語を分析的に捉える視点を自然に育てていきます。また、青年・成人期の日本手話学習者は、母語でさまざまな事象や知識、心のひだを語れる言語運用力を有しています。そのため、比較的早い段階から、平易な文や会話だけでなく、母語で語るような高度な内容も言語活動の中で扱い、新しい言語習得へのモチベーションを高めるようにしています。
言語運用能力の4つの要素
| 文法的能力 | 音声、語彙、構文、文法などの言語知識 →言語運用能力の基礎 |
|---|---|
| 社会言語的能力 | その言語を使う社会の暗黙ルール、目的や相手、場面、状況に応じて表現を使い分ける能力 |
| 談話的能力 | ひとまとまりの談話を、一貫性と結束性をもって表出する能力 |
| 方略的能力 | 聞き取れなかった(読み取れなかった)とき、言いたいことを言えないとき、単語や表現が思いつかないときなどの対応能力 |
私たちが大切にしているのは、日本手話を「語学として学ぶ」ということです。言語を運用するには、文法的能力、社会言語的能力、談話的能力、方略的能力を必要とします。私たちは、週数時間程度の学習で、日本手話を流暢に使えるようになるにはどのような指導や学習が効果的なのかを問い続けています。第二言語習得研究は、言語学、心理学、脳科学、教育学など多くの専門領域が関わる学際的分野ですが、近年、第二言語の学習を、インプットからアウトプットに至るまでの言語処理の過程として捉える研究が進んでいます。こうした観点から、 教育的介入の方法をさまざまに操作し、それらが言語学習のプロセスにどのような影響を与えるのかを検証しようとする認知的アプローチが注目されています。言語学習では、目標言語(※)のインプット/アウトプットにおいて、特定の言語形式、誤り、習得不十分な知識などに注意を向ける「気づき」が大切です。学習者が、メタ言語知識の定着につながる 「気づき」を得て、その蓄積の中で学習が活性化されることが重要だと考えられています。こうした考え方に基づき、最終的には言語規則を強く意識することなく流暢に目標言語を運用できるようにすることを目指して、第二言語習得理論に基づくさまざまな外国語教授法が提案されています。ところが、第二言語としての手話言語習得研究は、世界的に見てもごくわずかしか行われていません。そのため、音声言語における第二言語習得理論や外国語教授法を応用しつつ、視覚-身体動作モダリティを使用する手話言語の特性に合ったカリキュラムや指導法をPDCAサイクルの中で実践的に試みています。
決してたやすい道のりではありませんが、あなたの使用言語に日本手話を加えることにチャレンジしてみませんか。
(※)目標言語とは、学習しようとする言語のことを指します。
【特色2】 現場実践・手話通訳学習を可能にする確かな日本手話力
1.CEFR準拠の日本手話教育
群馬大学では、日本手話の言語運用力(文法的能力、社会言語的能力、談話的能力、方略的能力)をバランスよく高めていくために、ヨーロッパ言語共通参照枠(Common European Framework of Reference for Language: CEFR)の行動中心の考え方に基づいた授業を展開しています。
以下の図は、CEFRの日本手話版であるCEFR-JSL(試作版)を示したものです。
CEFR-JSL「コミュニケーション言語活動」の尺度(受容・産出・やりとり)

CEFR-JSL「コミュニケーション言語活動」の尺度(仲介)

CEFR-JSL「手話言語コミュニケーション能力」の尺度

CEFRは、実用的な言語コミュニケーション能力、すなわち「その言語で何ができるのか」を、教師の経験や直感に依存するのではなく、理論的に定義した到達度指標として、各国の言語教育で用いられています。
群馬大学のプログラムを受講された方が、個人差はあっても「確実に日本手話力が向上した」と感じられるのには理由があります。CEFRに準拠し、到達目標に応じた多様な言語活動を設定するとともに、それらを遂行するために必要な音韻・語彙・文法を段階的に身につけられるよう、カリキュラム、シラバス、教材が体系的に設計されているためです。
2.コミュニケーションと文法の双方を重視したアプローチ
第二言語教育の歴史を振り返ると、文法重視→コミュニケーション重視→コミュニケーションと文法の双方を重視したアプローチへと発展してきました。文法的能力とコミュニケーション能力のいずれかのみに焦点を当てた指導では、実際のコミュニケーション場面で言語を適切に用いる力が十分に育たないことが明らかになってきたためです。
群馬大学においても、CEFRの理念をふまえ、実用的な日本手話力を高めるために、以下のような指導法・教育的アプローチを取り入れています。
(1) タスク中心指導法(Task-Based Language Teaching: TBLT)
タスク中心指導法(TBLT)とは、文法や語彙を個別に教えるのではなく、実際の場面で「何ができるようになるか」を中心に学習を進める指導法です。学習者は、現実に近い課題(タスク)に取り組みながら、言語を使う力を身につけていきます。たとえば「インタビューをする」「商品にクレームをつける」といった具体的な行為が学習の出発点になり、その過程で必要となる文法、語彙や表現を、実践と結びつけながら学びます。群馬大学では、CEFR-JSLの「言語活動」の能力記述文を参照し、これらの課題(タスク)を体系的に設定しています。
タスク中心指導法による授業例(学習開始6ヶ月ごろまで)

(2) 内容言語統合型学習(Content and Language Integrated Learning)
内容言語統合型学習(CLIL)とは、言語そのものを学ぶことと、専門的な内容を学ぶことを同時に進める教育的アプローチです。語彙や文法を目的とするのではなく、言語を使って「何を理解し、何を考え、何を伝えるか」を重視します。制度や専門知識、実践的なテーマなど、意味のある内容を扱いながら学習を進めることで、学習者は内容を理解し表現しようとする過程において、言語運用力を高めていきます。
日本手話教育においても、CLILは重要な役割を果たします。ろう者の教育、医療、福祉、雇用、社会参加や支援に関わるテーマを扱いながら日本手話を学ぶことで、専門的な文脈の中で日本手話を用いる力を養います。これらは、実際の現場で求められる言語運用に直結します。
CLILの4つの「C」

(3) トランスランゲージング(Translanguaging)
トランスランゲージングとは、学習者がもっている複数の言語や表現資源を柔軟に行き来しながら、意味を理解し、考え、伝えることを重視する考え方です。言語を切り替えること自体を誤りとせず、むしろ理解や思考を深めるための自然な営みとして捉えます。
日本手話教育においても、日本語、日本手話、その他の視覚的情報を行き来しながら学ぶことで、意味理解を確実にし、日本手話と日本語の対応関係への気づきを促します。これは、第二言語として日本手話を学ぶ成人学習者にとって、有効な学習上の手がかりとなります。
群馬大学では、学習者一人ひとりの言語的背景を尊重し、それらを学習資源として活用することで、既存の言語経験と結びつけながら、実践的な日本手話の言語運用力を高めていきます。


フォーカス・オン・フォーム(Focus on Form)について
フォーカス・オン・フォームとは、学習の中心を意味理解や課題遂行に置きながら、必要に応じて言語形式(文法を含む文の形や構造、場面に応じた使い分け)に注意を向ける指導の考え方です。文法や表現を最初から個別に教えるのではなく、実際のやりとりや学習活動の中で生じた気づきをもとに、言語形式を確認・整理します。
たとえば、タスクを通した言語活動の中で、意味は伝わっているものの場面に対してやや不自然な表現が用いられた場合、活動を止めることなくその表現を取り上げ、「どのような言い方がより適切か」「別の表し方はあるか」を一緒に確認します。その際、文の形や語順、非手指要素(NMM)など、意味の違いを生み出している言語形式に注意を向けます。
この指導の考え方は、
• タスクを通して言語を使う「タスク中心指導法(TBLT)」
• 内容理解と言語使用を結びつける「内容言語統合型学習(CLIL)」
• 複数の言語資源を活用する「トランスランゲージング(Translanguaging)」
のいずれとも親和性が高く、意味と言語形式を切り離さずに学ぶことを可能にします。
日本手話教育においても、フォーカス・オン・フォームを取り入れることで、実際のコミュニケーションを重視しながら、表現の精度や場面に応じた使い分けへの意識を高めることができます。これにより、意味や意図を正確に伝える言語運用が可能になります。
3.日本手話教育と手話通訳教育を切り離さない指導
手話通訳を行うには、高度な日本手話力と日本語力の双方が不可欠です。そのため群馬大学では、日本手話の習得と手話通訳の訓練を分断するのではなく、両者を往復しながら一体的に高めていく指導を行っています。


まず、2年目の手話通訳養成課程に進んだ後も、日本手話力の向上を目的とした学習を継続します。よりレベルの高いタスクに基づく言語活動を取り入れ、複雑な内容や専門的な文脈においても、的確に理解し、表現できる力をさらに鍛えていきます。通訳学習に入った後も、日本手話を「学び終えたもの」とは捉えず、継続的に深化させていくことを重視しています。
次に、通訳・翻訳の作業そのものを、日本語と日本手話への理解を深める学習機会として位置づけています。日本語から日本手話へ、日本手話から日本語へと行き来する中で、両言語の構造や表現の違い、対応しにくい部分や意味のずれに気づいていきます。こうした往復的な作業を通して、単語の置き換えではない、意味に基づいた通訳・翻訳の基礎を養います。
さらに、同時通訳訓練を通して、言語運用の「瞬発力」を高めていきます。内容理解、表現選択、産出をほぼ同時に行う同時通訳は、高度な言語処理能力を必要とします。段階的な訓練を通じて、限られた時間の中でも意味を捉え、適切に表現する力を身につけていきます。
手話通訳訓練においては、音声言語通訳の分野で用いられてきたさまざまな訓練方法も取り入れています。たとえば、要点を把握し再構成するサマライジング、内容を正確に聞き取り再現するディクテーション、処理速度を高めるためのカウントダウン練習、発話や表現を追いながら再現するシャドーイングなどを通して、理解力・記憶力・処理力を総合的に鍛えます。これらの訓練は、基礎的な手話通訳技能のみならず、日本手話と日本語双方の言語運用力の向上にもつながります。
加えて、実際の現場対応力の基礎を身につけるために、デマンド・コントロール・スキーマ(Demand-Control Schema:DC-S)を導入しています。通訳場面における要求(デマンド)と、それに対する対応(コントロール)を整理する枠組みを用いることで、手話通訳者としての判断や行動を振り返り、状況に応じて適切に対応する力を養います。これらの学びは手話通訳にとどまらず、ろう者と直接関わる現場においても、ろう者の多様な背景や場面状況、ニーズをふまえた支援を行う力につながります。
このように群馬大学では、日本手話教育と手話通訳教育を切り離すことなく、言語力の深化と手話通訳技能の向上を相互に支え合う形で指導を行っています。これにより、学習者は、実際の現場で求められる高度な日本手話力と、確かな手話通訳実践力の両方を身につけていくことができます。
【特色3】 国の基準を満たしつつ実践力につなげる体系的な養成プログラム
群馬大学では、厚生労働省が示す手話奉仕員および手話通訳者養成カリキュラムの基準を満たしつつ、資格取得につながる教育プログラムを、学生向け・社会人向けの双方で提供しています。
学生を対象とした「手話サポーター養成プログラム」、社会人を対象とした「日本手話実践力育成プログラム」のいずれにおいても、1年目の課程修了により市町村の手話奉仕員養成課程の修了要件を満たし、2年半にわたる全課程を修了することで、各都道府県・政令指定都市等が実施する登録手話通訳者試験の受験資格が付与されます。さらに、十分な経験と力を積み重ねた段階では、手話通訳技能認定試験(手話通訳士試験)への挑戦にもつなげることができます。
群馬大学のプログラムでは、国の基準に基づく内容に加え、日本手話の言語運用力と通訳実践力を着実に高めるための授業を体系的に設計しています。これにより、最短約2年半の学習期間で手話通訳の資格取得を目指せるだけでなく、ろう児・者の教育や支援の現場で求められる高い実践力も身につけることができます。
【特色4】 日本手話・手話通訳教育を担う教師の専門性
日本手話や手話通訳ができることと、それを教育として指導できることは、異なる専門性です。群馬大学では、日本手話教育や手話通訳教育を担う教師として、言語運用力・教育理論・実践指導力を兼ね備えた講師が指導にあたっています。
日本手話教育を担う教師には、日本手話の言語運用力に加え、学習者が「いま何ができているか」「次に何ができるようになる必要があるか」を見極め、到達段階や学習状況に応じた言語活動を設計する力が求められます。意味理解や課題遂行を中心に据えつつ、学習の中で生じた気づきをもとに、文の形や構造、非手指要素(NMM)などの言語形式への注意を促すなど、学習過程そのものを支える指導的判断が不可欠です。


一方、手話通訳教育を担う教師には、通訳実践の経験に加えて、通訳の作業過程を客観的に捉え、学習者がどこでつまずき、どのような判断を行っているのかを言語化できる専門性が求められます。意味理解、保持、表現選択といった通訳行為を整理し、単なる正誤の指摘ではなく、判断の根拠や別の選択肢を示しながら、通訳行為そのものを学習対象として扱う指導を行います。
また、同時通訳や逐次通訳の訓練においては、処理負荷や時間的制約を踏まえ、学習者の到達状況に応じて課題設定と指導内容を調整します。これは、日本手話教育と手話通訳教育の双方を理解し、言語習得と通訳技能の発達を一体として捉えられる教師でなければ担えない役割です。
群馬大学では、日本手話を教える教師も手話通訳を教える教師も、学習者一人ひとりの背景や目的、学習上の悩みに目を向け、学びの過程に寄り添いながら伴走する姿勢を重視しています。こうした指導のもとで、学習者は、日本手話の言語運用力を着実に高めるとともに、通訳実践に必要な判断力・処理力・表現力を身につけていくことができます。
【特色5】 オンライン学習でも質を落とさない教育
私たちは、新型コロナウイルス感染症の拡大期におけるオンライン・オンデマンド授業の経験を契機に、オンライン環境に適した日本手話・手話通訳教育の方法を開発してきました。
手話言語を扱う教育では、映像の質や提示方法、学習者同士の相互作用が学習成果に大きく影響します。本学では、オンライン授業ツールの特性を踏まえた授業設計を行うとともに、高品質な動画教材を作成・活用するためのスキルを蓄積してきました。


また、授業資料の視聴、動画による課題提出、学習者同士の相互視聴・コメント、動画による小テストなど、日本手話・手話通訳教育に特化した学習管理システム(LMS)を独自に開発・運用しています。これにより、学習者は定期のオンライン授業外でも繰り返し学習や振り返りを行うことができ、十分な学習効果を得ることが可能となっています。
こうした取り組みにより、完全オンラインで実技授業を行うプログラムにおいても、対面授業と同様の感覚で受講できる環境を実現しています。さらに、全国各地から参加する学習者同士がつながり、互いの表現や学びを共有しながら学習を進められる点についても、多くの受講者から高い評価を得ています。
群馬大学では、オンラインか対面かという形式の違いに左右されることなく、日本手話・手話通訳教育の質そのものを高め続けることを重視しています。オンライン教育で培った知見を、今後も対面授業と相互に活かしながら、より柔軟で質の高い学習環境の構築につなげていきます。
